No ano 1976 as ferrovías brasileiras
ofreceram uma multidão de trens de passageiros na rede inteira, começando em São Luis no Estado de Maranhão até Santana do Livramento na fronteira com a República do Uruguaí e até Corumbá na fronteira com a Bolívia. |
Brazilian Railways offered in 1976 a
lot of passenger trains over the entire network. Beginning at São Luis
in Maranhão state down to Santana do Livramento on the border of the
Republic of Uruguay and to Corumbá on the border to Bolivia |
1976 offerierten die Brasilianischen
Bahnen noch viele Personenzüge auf dem ganzen Bahnnetz. Beginnend in
São Luis im Staat Maranhão bis Santana do Livramento an der
Grenze zur Republik Uruguay und bis Corumbá an der Grenze zu Bolivien.
|
Com a inauguração dos trechos
Oiticica-Teresina e Colégio-Propriá no início dos anos
1970 se há criado a possibilidade de viajar de trem de passageiros
numa distância de não menos de 8141 km! |
With the opening of the sections Oiticica-Teresina
and Colégio- Propriá during the early 1970s a continous line
of passenger train services over a distance of no less than 8141 km was created! |
Mit der Eröffnung der Abschnitte
Oiticica-Teresina und Colégio- Propriá in den frühen 1970er
Jahren wurde eine durchgehende Verbindung von Personenzügen über
8141 km geschaffen! |
Já em 1980 essa linha não
foi mais contínua, por suspenso do tráfego de trens de passageiros
nos trechos Maceió-Aracajú-São Francisco e Mapele-Iaçú.
Pouco depois mais seções foram suspensos. |
In 1980 this line was no more continous
with the closure of the Maceió-Aracajú-São Francisco
and Mapele-Iaçú sections. Shortly afterwards more sections have
been closed to passenger trains. |
1980 war diese Strecke bereits nicht
mehr durchgehend da die Aschnitte Maceió-Aracajú-São
Francisco und Mapele-Iaçú bereits ohne Personenzüge waren,
weitere folgten kurz danach. |
Desse trecho muito longe ficam hoje (em
2009) com trens de passageiros só alguns trechos na região das
grandes cidades, como em Teresina, Fortaleza, Recife, Maceió, Salvador
e São Paulo. A estação Central de Belo Horizonte tem a partida diária do trem da EFVM até Vitória. No trecho Marcelino Ramos-Piratuba corre um trem turístico poxado por uma Maria-Fumaça. |
Today (2009) only a few short sections
of this very long line see still suburban passenger trains, so at Teresina,
Fortaleza, Recife, Maceió, Salvador and São Paulo. Belo Horizonte
central station has still a daily departure of the passenger train to Vitória
operated by EFVM. Between Marcelino Ramos and Piratuba and steam operated
tourist train is running. |
Heute (2009) verkehren noch Vororts-Personen-
züge auf kurzen Abschnitten, so in Teresina, Fortaleza, Recife, Maceió,
Salvador und São Paulo. Vom Hauptbahnhof Belo Horizonte fährt
noch immer täglich ein Personenzug der EFVM nach Vitória. Von
Marcelino Ramos nach Piratuba verkehrt ein Dampfzug für Touristen. |
Horário
1976 São Luiz - Santana do Livramento |
Timetable
1976 São Luiz - Santana do Livramento |
Fahrplan
1976 São Luiz - Santana do Livramento |
RFFSA = Rede Ferroviária Federal
S.A. FEPASA = Ferrovía Paulista S.A. EFVM = Estrada de Ferro Vitória a Minas |
RFFSA = Federal Railways FEPASA = State of São Paulo Railways EFVM = Vitoria-Minas Railway |
RFFSA = Bundesbahn FEPASA = Bahnen von São Paulo EFVM = Vitória-Minas Bahn |
Outras linhas em comparação
(ano 1976) Moscú-Vladivostoque, Russia, 9258 km Halifax-Vancouver, Canadá, 6351 km Formosa-Esquel, Argentina, 4433 km |
Other lines for comparision (year
1976) Moscov-Vladivostok, Russia, 9258 km Halifax-Vancouver, Canada, 6351 km Formosa-Esquel, Argentina, 4433 km |
Andere Strecken im Vergleich (Jahr
1976) Moskau-Wladiwostok, Russland, 9258 km Halifax-Vancouver, Kanada, 6351 km Formosa-Esquel, Argentinien, 4433 km |
Explicações |
Explanations |
Erklärungen |
p = parte c = chega ¦ = não tem parada 2ª = segunda-feira 3ª = terça-feira 4ª = quarta-feira 5ª = quinta-feira 6ª = sexta-feira Sáb = Sábado Dom = Domingo |
p = departure c = arrival ¦ = does not stop 2ª = Monday 3ª = Tuesday 4ª = Wednesday 5ª = Thursday 6ª = Friday Sáb = Saturday Dom = Sunday |
p = Abfahrt c = Ankunft ¦ = hält nicht 2ª = Montag 3ª = Dienstag 4ª = Mittwoch 5ª = Donnerstag 6ª = Freitag Sáb = Samstag Dom = Sonntag |
Baldeação Mixto = Trem mixto carga-passageiros Passageiros = Trem de passageiros Bitola |
= change trains Mixto = mixed train passenger and freight Passageiros = passenger train = gauge |
= Umsteigen Mixto = Güterzug mit Personenbeförderung Passageiros = Personenzug = Spurweite |
Fahrplancenter Ferrovías de América Latina AIFFLA Amigos das Ferrovías Latinoamericanas FLB |
Fahrplancenter Latinamerican Railways AIFFLA Friends of Latin American Railways |
Fahrplancenter Lateinamerikanische Bahnen AIFFLA FLB |